办事指南

當喜馬拉雅遇到ABC——藏語在全球化中經歷變革與發展

点击量:   时间:2019-07-08 06:15:00

 新華社西寧2月21日電 題:當喜馬拉雅遇到ABC——藏語在全球化中經歷變革與發展     新華社記者吳光於 李琳海     2014年2月21日是聯合國第15個國際母語日受全球化與現代化發展影響,誕生於世界屋脊青藏高原的藏語亦在經歷變革與發展,中國正在這場嬗變中全力保護這門古老而珍貴的語言     今年37歲的布才仁是青海省玉樹藏族自治州玉樹市隆寶鎮中心寄宿制小學的藏語文老師出於職業習慣和對傳統的捍衛,他堅持說最純正的藏語即便坐在酒吧中,當同伴們已習慣用漢語說“黃河啤酒”時,他依然會用藏語說“瑪切卜朗”(藏語:黃河啤酒)     然而對於同樣來自玉樹、畢業於英國肯特大學的藏族“海歸”青年伊西松保來說,藏、漢、英三種語言卻時常從他口中夾雜著蹦出在他所學的環境保護與社區發展專業裏,大量的專業詞彙無法直接用藏語表達,用非母語的漢語表達也並不順暢,因此每當與藏族朋友的談話涉及專業領域時,他只能“三管齊下”     伊西的困擾正是目前中國藏語言學界正在努力解決的問題“隨著時代的進步,每一種語言都在發生變化青藏高原早已告別了封閉的舊時代,大量的外來詞語成為新時代藏語的內容”西南民族大學教授、藏漢翻譯譯審根秋登子說     自1980年起,根秋登子作為西藏、四川、青海、甘肅、雲南五省區藏語教材協作委員會委員,多次參與中國藏語中小學課本的編寫無論是人文還是自然科學,翻譯外來詞語成為編寫工作的重要內容     “翻譯過程是根據‘挖、創、借’的原則進行的,對於能用藏語表達的詞彙儘量挖掘,對可以進行意譯的詞彙進行創造,實在無法準確表達的就借音音譯”他說     2006年,根秋登子參與編寫了四川民族出版社出版的《新名詞術語藏漢英大詞典》,其中收錄了13000多個詞條隨著網路在藏區的普及,該詞典在多次修訂中也收錄了大量的網路語言,如今,電腦、滑鼠、網民、微博等詞彙都有了專門對應的藏語詞彙,無需借用漢語或英語     根秋登子說,藏語是一門在中國五省區以及尼泊爾、印度、不丹等地廣泛使用的語言各地區受外來語的影響不同,給翻譯審訂工作帶來了一定困難“比如玻璃杯這個詞,過去由於歷史原因,衛藏地區接收英語外來詞較多,而安多、康巴地區受漢地的影響更深遠,導致翻譯中產生了不同的音譯,如今都需要逐一審訂”     他表示,目前對藏語言的翻譯審訂雖然已有不同省區間新聞、出版、教育等行業的協作,但缺乏權威機構進行整體協作他呼籲成立西藏、四川、青海、甘肅、雲南五省區藏語言文字委員會,對藏語言的翻譯、使用進行規範管理     “推行藏語普通話也是目前國家正在解決的問題”,他說,“雖然藏語在西元7世紀就有了統一的文字,但各地方言仍有很大差異”     以貓為例,衛藏方言中稱之為“希米”,安多方言中稱“米路”,而在康巴方言中稱“勒”類似的差異成為三大方言區藏族民眾之間的交流藩籬     然而復旦大學社會科學高等研究院民族中心藏族研究員元旦認為,只要熟練掌握藏語文書面語,交流並非難題“藏語言文字自從創立以來一直是依據口語語法的,一千多年來沒有多大變化,雖說方言有很多,但基本都可以在短時間內掌握”元旦說     作為一名常年遊走於藏區、漢地以及西方三種文化間的藏族青年,伊西松保告訴記者,他期待更多人學習他的母語,體會這種語言的美好     他說,僅牛這個物種,藏語對1到7歲的小牛各有不同的專用名詞,到了8歲,根據牛角上的年輪的增長又會有新的稱謂     “1歲的叫‘波勒’,2歲的叫‘亞熱’,讀懂了這些詞彙,便讀懂了遊牧文化,